<Header>
<Author: 裴迪>
<Title: 輞川集二十首 華子岡>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: Anthology of Chinese Literature>
<Translator: CYRIL BIRCH>
<TranslatedTitle: The Hill of Hua-Tzu>
<BookPage: 220>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落日松風起，
還家草露晞。
雲光侵履跡，
山翠拂人衣。
<End Poem>
<Translation>
The sun sets, 
         the wind rises among the pines.
Returning home, 
         there is a little dew upon the grass.
The reflection of the clouds 
         falls into the tracks of my shoes, 
The blue of the mountains 
         touches my clothes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sun sets, the wind rises among the pines.
Returning home, there is a little dew upon the grass.
The reflection of the clouds falls into the tracks of my shoes, 
The blue of the mountains touches my clothes.
<End Formatted Translation>